ЗАРВАТЬСЯ
Слова,
попавшие в русский литературный язык из
профессиональных диалектов или жаргонов, часто не
поддаются непосредственной этимологизации или
внутреннему историко-семантическому оправданию с
точки зрения общей литературно-языковой системы.
Их морфологическая или семантическая структура
даже в тех случаях, когда в них выделяется
производная основа, не всегда может быть оправдана
параллелями аналогичных образований в строе самой
литературной речи. Их внутренняя форма не
проявляется самоочевидно в аспекте
литературно-языкового сознания. Такие слова должны
быть прежде всего перенесены на родную социальную
почву. Там-то и раскрываются их внутренние,
глубокие семантические основы.
Слово зарваться в
современном разговорном языке значит: `увлекшись
через меру, зайти в каком-нибудь деле чересчур
далеко, взяться за непосильную задачу и обнаружить
свою неспособность ее выполнить; просчитаться,
излишне понадеявшись на свои силы, средства,
возможности'.
Естественно, что это
выражение, вошедшее в художественную литературу из
диалектов живой устной речи, не было отмечено ни
одним словарем до появления словаря Даля. Однако и
у Даля собственно глагола зарваться —
зарываться нет, а указано лишь отглагольное
прилагательное зарывной в значении
`отчаянный' (зарывной молодец) (см.
сл. Даля 1880, 1, с. 650). Впервые
употребление глагола зарываться — зарваться
было описано и истолковано словарем Грота —
Шахматова (1899, т. 2).
Если бы
этот глагол зарваться выражал свое
первичное этимологическое значение, то его легко
можно было бы осмыслить по связи с рваться
(за-рваться) так: `порываясь, зайти
чересчур далеко, выбиться из сил' (ср. областное
значение, указанное Васнецовым в вятском говоре:
`надорваться на работе' (см.: Васнецов, Матлы обл.
сл.). Но в литературном языке слово
зарваться в этом значении не было
употребительно.
Слово зарваться стало
широко распространяться в литературном языке лишь
около середины XIX в. Например, у
Достоевского в «Записках из мертвого дома»:
«Приходили в острог такие, которые уж слишком
зарвались, слишком выскочили из мерки на
воле». У А. А. Соколова в «Тайне»: «Без
расчета в коммерции зарваться можно». У
П. Д. Боборыкина в романе «Василий
Теркин»: «Начали доходить до него слухи, что
Усатин зарывается... Предсказывали крах»;
«Может быть, Усатин и зарвался, только
скорее он в трубу вылетит, чем изменит своим
правилам». У него же в повести «Поумнел»: «Он
почувствовал, что зарвался, показав свои
карты слишком скоро». У того же автора в романе
«На ущербе»: «Он зарвался бы с ней, как
”порядочный человек“, — и дело могло кончиться
жениховством».
У П. М.
Ковалевского в мемуарных очерках «Встречи на
жизненном пути»: «Е. П. кидается в
погоню за своим призраком горячо, нерасчетливо,
как кидался на все, начиная с карт,
зарываясь, и, наконец, зарвался»
(Григорович, с. 324). Не подлежит сомнению,
что глагол зарваться — зарываться в
значении `увлекшись, придя в азарт, проиграться,
продуться' возник в картежном диалекте (ср.
сорвать банк; ср. рвет и мечет). См.
у А. Ф. Писемского в повести «Тюфяк»:
«Приезжайте сегодня, мы вас ждем — вы вчера
зарвались, нужно же было понадеяться на
шельму валета». У Л. Толстого в романе
«Война и мир»: «Однако ты не зарывайся»,
— сказал Долохов, мельком взглянув на
Ростова, и продолжал метать». У
В. Гиляровского в очерках «Люди театра»
(1941, с. 76): «Я сразу зарвался,
ставлю крупно, а карта за картой все подряд
биты».
С азартной игрой в60—70-х годах XIX в.
легко ассоциировалось представление о биржевой
игре и промышленных спекуляциях капиталистов. Ср.
у А. С. Суворина (Незнакомца) в очерках
«На бирже и у господ плутократов»: «Вся игра
состоит в этом. Г. Кроненберг и г. Блиох
зарвались при подписке на акции на
значительные суммы» (Очерки и картинки,
кн. 1, с. 107).
Понятно, что на фоне такого
употребления в последней четверти XIX в.
легко могло сложиться и общее переносное значение
`перейти всякую меру'. Например, у
Н. Н. Златовратского (Соч., 1,
с. 376): «Все это натуры крупного калибра,
натуры ”зарвавшихся“». У Л. Меньшина
(«В мире отверженных»): «Он проявил вдруг
совершенно новую, скрытую раньше черту своего
характера, чисто русскую черту — способность
зарываться».
Ср. в
современном каламбурном употреблении: «Работа на
заводе была его жизнью. Уйти с завода — значило
перестать дышать. И сейчас он думал о том же,
замолчав вдруг и машинально помешивая ложечкой
чай. — Пап, ты мне обещал мясорубку починить, не
забыл? — сказала Оля. — Там винт сорвался. — Ах,
винт зарвался? — пошутил Степан
Афанасьевич и, оживившись, быстро завертел
ложечкой. — Ну что ж, сейчас его призовем к
порядку, ежели он зарвался...» (Ю.
Трифонов. Студенты. М., 1953, с. 107).
Статья
ранее не публиковалась. Печатается по машинописи с
правкой автора с добавлением последнего абзаца,
представляющего собой отдельную рукописную
страницу. — В.
Л.
|