СОБСТВЕННИК, ПРАВИТЕЛЬ. Интересны
замечания в «Северном вестнике», касающиеся перевода «нескольких
технических слов» французского языка. Тут с чрезвычайной наглядностью
демонстрируется зависимость перевода иноязычного термина от состояния
семантической системы усваивающего языка, от его живого словаря. Выбрав
несколько слов из книги «Recherches des principes de l'Economie
politique», par le chevalier Jacques Stuart, автор подвергает анализу их
возможные русские эквиваленты. «Propriétaire иногда переводится
помещик, иногда владелец, хозяин, господин; но
как перевести propriétaire так, чтоб значение оного было обще всем
сим словам и отличалось бы от слова Seigneur, господин,
владелец?» (см. «Северный вестник», 1804, ч. 1 — «Программа», с.
236).
Лишь в 40—50-х гг. сложилось слово
собственник для передачи того понятия,
которое соответствовало основному значению франц.
propriétaire.
«Administration. — Издатели
переводят: управление; но слово administrateur не переводят
управитель, а правитель; иногда же народоправитель,
чтоб избежать обоюдности; ибо слово управитель у нас в другом
смысле берется. Например: мы говорим: управитель деревни,
управитель дома и пр. Сверх того, надобно перевести
administration так, чтоб перевод отличал значение онаго от слов:
gouvernement, directoire, direction» (там же, с.
235—236).
Публикуется впервые по рукописи,
сохранившейся в архиве на 1 ветхом листке. — Е.
К.
|