В. В. Виноградов. История слов. Часть |
Сальность,
сальный. Наряду с процессами функционально-семантической
дифференциации слов, иногда связанными с фономорфологическими
изменениями словесной структуры, наблюдаются и резко
контрастирующие с ними процессы омонимического слияния слов
разных языков и диалектов в кругу одной языковой системы. Под
влиянием фономорфологического сближения со словом
заимствующего языка иностранное слово не переводится и не
калькируется, а как бы каламбурно скрещивается с
соответствующим или подходящим русским словом и заменяется им.
Именно таким образом французское слово salité, а также,
французск. sâle `грязный' вызвали к жизни русское слово
«сальность» в 20—40-х гг. XIX в (через посредство
«сальный», ср. naiv `наивный', serieux
`серьезный' и т. п.) и отразились на семантической судьбе
самого имени прилагательного — сальный, расширив и
преобразовав его значения. Обычно в толковых словарях русского
языка отвлеченно-экспрессивные, морально характеризующие
значения слов — сальность и сальный
рассматриваются как переносные от конкретно-бытовых (см.
например, БАС, 13, с. 70—72). Но если под «переносом»
значений понимать непосредственное образно-смысловое движение
от одного значения к другому в пределах семантики того же
слова (ср. лиса — по отношению к хитрому человеку; медведь,
колпак, тюфяк и т. д. в переносном значении и употреблении),
то в словах сальность и сальный связь между
двумя сферами их семантической структуры —
конкретно-предметной и эмоционально-характеризующей — и в
генетическом и в синхронном плане не являются столь тесными и
прямыми. Например, в слове сальность от обозначения
свойства сального (ср. сальность кожи, порода
свиней высокой сальности) нет прямого перехода или
переноса к значению непристойного слова (говорить
сальности). Ср. у В. В. Вересаева:
«Брошюранты смеялись и изощрялись в ругательствах,
поддразнивая Гавриловну. На каждую их сальность она
отвечала еще большей сальностью» («Два конца», 2, I).
Ср. также изменения в употреблении прилагательного —
сальный у Н. Г. Чернышевского в «Что делать»
(4, 15): «То, что нам кажется слишком сальным, слишком
площадным, тогда (во времена Бокаччо) не считалось
неприличным». Еще раньше в письме М. П. Погодина к
С. П. Шевыреву (от 28 апреля 1829 г.):
«Разговор был занимателен... Но много было сального,
которое не понравилось» (Русск. архив, 1882, № 5,
с. 81).
Слово сальность в современном русском языке означает: `непристойность, циничность, похотливость; непристойное, грубо-циничное слово, выражение'. Этим значениям и оттенкам соответствует и особое значение прилагательного — сальный: `непристойный, грубо-циничный, фривольный, похотливый'. Это значение в современном речевом употреблении кое-кому представляется метафорическим видоизменением других значений слова сальный: 1. прилагательное к сало; сделанный из сала. Сальная свеча; `запачканный салом, неопрятный, грязный'. Сальное пятно, сальный пиджак; 2. `жирный, лоснящийся' (напр. Сальная кожа. «Лицо сальное, охваченное бакенбардами, глаза маленькие». Писемский, Леший). Ср. значение глагола засалить и особенно причастия засаленный. У С. П. Жихарева в «Дневнике чиновника» (Отеч. Зап., 1855, № 4 и 5): «Меня встретил высокий лакей, довольно засаленный, которого зовут Макаром» (Литературные салоны и кружки. Первая половина XIX в. / Ред. Н. Л. Бродского, Academia, 1930, с. 32). В 20—40-х годах XIX в. слово сальность стало принадлежностью особого стиля литературно-разговорной речи. У И. И. Панаева в очерке «Литературная тля» (1843): «Они (светские люди) говорят ”Кес-ке-са? Сет-афрё! Кель сосьете! Откуда автор взял таких лиц? Можно ли выводить такие сальности на сцену? Се мове жанр!“» (Панаев И. И., 1888, 2, с. 326—327). Уже к 50—60-м годам слова — сальность и сальный в новом значении стали общелитературными. У Ф. М. Достоевского в повести «Село Степанчиково и его обитатели» (1859): «Он принялся острить и подшучивать, разумеется, на счет молодых. Все хохотали и апплодировали. Но некоторые из шуток были до такой степени сальны и недвусмысленны, что даже Бахчеев сконфузился». Ср. у Л. Толстого в «Дневнике» (1852 г., 8 апреля): «Очень беспокоился за брата; наконец, он приехал с какой-то сальной кампанией». В «Дневнике А. П. Сусловой» (1864—1865 гг.): «Страшная грязь этот театр! Говорятся сальности и дамы выделывают такие жесты, что смотреть совестно» (Суслова А. П. Годы близости с Достоевским, 1928, с. 114). У Н. И. Пирогова в «Дневнике старого врача»: «Каких сальностей я ни наслушался от этого пошляка! Чего ни показывал он мне, и табакерки с сальными изображениями в средине, под крышкою»...«Оказывалось, что каждый из нас, учеников, успел уже приобрести дома порядочный запас сальных сведений, которые и сообщал охотно и сколько можно, наглядно своим товарищам» (Пирогов, 2, с. 157). Любопытно каламбурное сопоставление разных значений слова сальный в «Деле» Сухово-Кобылина: [Шило:] Хочу к купцу итти. [Чибисов:] В прикащики — сальными свечами торговать. [Шило:] Сальными свечами, да не сальными делами. (Виноградов В. В. К изучению вопросов омонимии // Slawisch — deutsche Wechselbeziehungen in Sprache, Literatur und Kultur. Berlin: Verlag Academie, 1969, с. 274—276). 5 «О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И. А. Крылова» (1825). 6 «Критические заметки» (1830). Французская параллель придает слову рассуждение оттенок разбирательства, расследования, разыскания (см. Татищев, С. 478), который не отмечается в Академическом словаре 1822 г. (5, С. 915), но который словарь П. Соколова пытался передать словом рассмотрение, сделав из него особое значение. 7 Французское слово вносит в «простонародность» оттенок неприличной, не отвечающей требованиям хорошего общества пошлости, низкости, в то время как другое значение простонародности у Пушкина приближалось к понятию народности и не имело отрицательного смысла («О безнравственности поэтических произведений». 1830). 8 Так, слово хороший из плана субъективной или моральной оценки переводится в сферу социологических понятий («Критические заметки», 1830). |