Этимология и история слов русского языка    
В. В. Виноградов. История слов. Часть
ПОЕХАЛИ АНДРОНЫ

У Гоголя в «Мертвых душах» о той чуши, которая заварилась по поводу чичиковских мертвых душ, говорится: «Какая же причина в мертвых душах? даже и причины нет. Это, выходит, просто: Андроныедут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку!» (т. 1, гл. 9).

Если обратиться к словарю В. И. Даля, то там можно найти и слово андрон и выражение андроныедут, но не в том значении, как у Гоголя. У Даля отмечено: «Андрон м. шест, жердь; // совок, плица, черпак, напр. на свеклосахарных заводах. Подпускать андрона ряз. врать, лгать, хвастать. Андроныедут тул. говорится, коли кто некстати важничает и дуется. Андронытолстогубые, то же. // В Камч. андроны, ожоги, две палки, замест кочерги и щипцов, для ухода за очагом в юрте, кибитке; ими выносятся головни, когда юрта кутается» (сл. Даля 1903, 1, с. 43). Это последнее значение заимствовано Далем из «Опыта областного великорусского словаря», в котором указаны «андроны... Палки для выбрасывания из юрты головней» (Опыт обл. влкр. сл., с. 2). Очевидно, что для понимания гоголевского текста важнее всего областное выражение подпускать андрона в значении `врать, лгать'. Здесь андрон (или андроны) является синонимом слов балясы, балы, лясы (ср. выражение подпускать балы). Еще проф. П. П. Дубровским было указано, что «в польском также есть слово: androny, но оно значит: `болтовня, сказка, вздор'»297. Ср. в «Новом карманном польско-русском и русско-польском словаре» проф. Иоанна Адолфа Эрдманна Шмида (Лейпциг, 1845): «androny, όw, pl. `болтание, вздор'» (с. 5).

Между тем и акад. Я. К. Грот связывает фразеологическое сочетание андроны едут с областным значением слова андроны — `одноколка с жердями, которые сзади тащатся, для возки снопов или сена'. Но какая это связь, каков был смысловой переход, конкретно не указывается. Просто приводятся два переносных выражения: «*Подпускать андроны, врать, хвастать. Андроны едут, говорится, когда кто некстати важничает и надувается» (сл. Грота—Шахматова 1891, т. 1, вып. 1, с. 46). Понятно, что и Михельсон уже вполне конкретизирует намеки Даля и Грота на связь выражения андроны едут с областным словом андроны в значении `повозка с жердями'. Андроны едут «говорится, когда хвастун несет чушь..., некстати важничает и трещит о себе; намек на с треском едущие андроны-повозку с жердями, которые тащатся концами по земле» (Русск. мысль и речь, 1903, 1, с. 20).

Ср. у Д. Н. Мамина-Сибиряка в романе «Горное гнездо»: «А Раиса Павловна что-нибудь устроит, — говорил кто-то. — Дайте срок, только бы ей увидаться с Прейном. — Ну, это еще Андроны едут, сомневался Майзель». У А. И. Левитова в рассказе «Сладкое житье»: «—Ш-што? — Ничего! Мимо, примером, андроны с позвонками проехали, за язык колесом зацепили. Вот што» (Левитов, 1, с. 103). Ср. у Я. К. Грота в «Дополнениях и заметках к словарю Даля»: «Ондрец (сев.). Двуколесная телега с пяльцами, употребляемая для уборки хлеба и сена» (Грот, Доп. к сл. Даля, с. 100).

М.  Горький в статье о Н. Е. Каронине-Петропавловском рассказывает: «Я видел у него книги Спенсера, Вундта, Гартмана в изложении Козлова и ”О свободе воли“ Шопенгауэра; придя к нему на другой день, я и начал с того, что попросил дать мне одну из этих книг, которая ”попроще“.

В ответ мне он сделал комически дикое лицо, растрепал себе бороду и сказал:Поехали Андроны на немазанных колесах! А потом стал отечески убеждать: — Ну, зачем вам? Это после, на досуге почитаете» (Каронин, с. 21).

Любопытно, что собственное имя Андрон получает значение враля-фанфарона. Например, в «Метаморфозах» Н. Макарова (составителя русско-французского словаря):

Любил Андрон и всласть попить,

Порой стаканы перебить,

Приврать, прилгать и пулю слить.

Таким образом, для исследователя значений слова тут завязан клубок конкретных историко-семантических вопросов. Но этимолог М.  Р. Фасмер проходит мимо них, удовольствовавшись таким сообщением: «Андрон sm. nomen proprium. (`νδπων c 'Aνδρώνιος) (Р. 89). Откуда: андронъ sm. 1) шест, жердь; 2) совок, черпак; 3) две палки, заместо кочерги и щипцов, для ухода за очагом в юрте. Даль IV 43». После этого идет объяснительное примечание: «Переход значения здесь во всяком случае комбинаторный», т.  е. основанный на созвучии (Фасмер, Греко-слав. этюды, с. 31). Ф.  Е.  Корш писал по поводу фасмеровского сопоставления выражения андроны едут

(в значении `бессмыслицы') с собственным именем Андрон, греч. 'νδρων: «К собственным именам, принявшим значение нарицательных (ср. Агафон [простофиля], прибавь Фефёла = Феофила Θεοφίλη, Фóфан = Θеофан Θεοφάνης, ... Фалaлей= Θαλαλαĩος и Елуфим из неверно прочитанного Еуфим=Евфимий Εφημιος (ср. Елистрат = ЕвстратийЕοτράτιος— все в смысле глупого, недогадливого, ненаходчивого человека)»298.

Точно так же Фетюк = Θеотих Θε?τυχος (14 декабря), быть может, в живой устной передаче299.

В словаре Памвы Берынды: «Андрон— месце, где мужеве мешкают и беседы свои мевают» (Сахаров, 1885, 2, с. 14).

Статья ранее не публиковалась.

В материалах имеется рукопись— 7 пронумерованных листков разного формата, а также перепечатанный с нее машинописный текст на трех страницах, которые пронумерованы чернилами. На отдельной карточке выписана из Словаря Я. Грота словарная статья андроны, которая была препарирована В. В. Виноградовым. В папке с рукописью находится еще одна карточка (запись не рукой В. В. Виноградова). На ней содержится рассуждение о значении имени собственного Андрон. Это рассуждение имеется в рукописном тексте. Печатается по рукописи с внесением некоторых необходимых поправок и уточнений. — Е.  Х.

297 Дубровский П. П. Областные великорусские слова, сходные с польскими (Прибавления к 5-му выпуску 1 тома) // Изв. 2-го отд. Имп. АН. 1852. С. 1.

298 Корш Ф.  Е. Отзыв о сочинении М. Р. Фасмера Греко-славянские этюды, СПб., 1912. С. 570.

299 Там же, С. 568.