ПОДДЕРЖИВАТЬ,
ПОДДЕРЖАТЬ
Могут
быть такие лексикологические факты, когда связь и
взаимодействие природных русских и
«заимствованных», западноевропейских (чаще всего
французских) значений в русском слове
представляются настолько тесными, настолько
органическими, что без восстановления
семантико-фразеологических контекстов прошлых
лексических систем невозможно даже догадаться о
наличии здесь влияния чужого языка.
Глагол поддерживать,
поддержать в русском литературном языке до
конца XVIII — начала XIX вв. выражал лишь два
конкретных значения, вполне соответствовавших
морфологическому составу этого слова: « 1)
`Подпирая не допускать что к падению'... 2)
`Защищать, заступать, покровительствовать,
помогать кому'. Его поддерживали сильные»
(сл. АР, 4, с. 1257). Эти значения настолько
естественно вытекали из строя и состава слова
поддержать, из его близких связей с
глаголом держать, что их можно наблюдать
как в народных говорах, так и в книжном языке. Те
же значения отмечены акад. И. И. Срезневским у
глагола подъдьржати в языке древнерусской
письменности XI—XV вв. 1) `Подпереть'. Напр., в
«Пандектах Антиоха» XI в.: «Соха
подъдръжить вю плодьну». 2) `Оказать
помощь, подкрепить, поощрить'. Напр.: «Оуность
накажи, старость подъдержи» (Служ. Варлаама
XII в., л. 7)». В книжном языке рано
выступает тенденция к сочетанию глагола
поддержати и с обозначениями отвлеченных
понятий в качестве объектов действия. Напр., в
Псковск. I летописи (6977 г.): «А въ томъ,
сынове, и на васъ хотимъ такову же крпость
духовную поддержати» (Срезневский, 2, с.
1055).
Но эта
тенденция не находила в русском литературном языке
полного широкого развития до сближения его с
французским языком во второй половине
XVIII в. Тут глагол поддержать нашел
семантическую опору во французском soutenir и
получил глагол поддержать нашел
семантическую опору во французском soutenir и
получил от него толчок к дальнейшему
семантическому развитию (ср. soutenir sa dignité
`поддержать свое достоинство';
soutenir la conversation `поддержать
разговор'; soutenir une opinion `поддержать
мнение' и т. п. Правда, французское soutenir
переводилось и русским подпирать —
подпереть. Так, А. С. Шишков жаловался: «Не
находим ли мы в нынешних наших книгах:
подпирать мнение свое, двигать
духами, черта злословия и проч.? Не
есть ли это рабственный перевод с французских
речей: soutenir son opinion, mouvoir les ésprits,
un trait de satyre” (Шишков, Рассужд. о ст. и нов.
слоге, 1813, с. 45).
Но,
конечно, связь с французским soutenir особенно
крепкой и естественной была именно у глагола
поддержать. Показательно, что в словаре
1847 г. «уже отражается расширение круга
значений глагола поддерживать».
Здесь указано пять значений: «1. `Подпирать
чем-нибудь, или подхватывать руками, не допуская
упасть'. Поддерживать больного. 2.
`Подкреплять'. Лекарства поддерживают его
здоровье. 3. `Не допускать до упадка'.
Поддерживать дом, хозяйства. 4. `Не
допускать до крайней бедности'. Поддерживать
осиротелое семейство. 5. `Защищать,
покровительствовать'. Поддерживать невинно
гонимого (сл. 1867—1868, 3, с.
537—538).
Не
подлежит сомнению, что здесь недостаточно принять
в расчет все более распространявшиеся
отвлеченно-переносные оттенки значений глагола
поддержать — поддерживать: 1) `усилить,
оживить каким-нибудь способом, не дать
прекратиться, нарушиться, пресечься'. Напр.,
поддержать дисциплину, поддержать
разговор, поддержать огонь,
поддержать честь учреждения; 2)
`выступить на защиту чего-нибудь, подкрепить своим
голосом, авторитетом'. Поддержать мнение.
(Ср. Ушаков, 3, 1939, с. 380—381). Эти значения и
оттенки несвободные, фразеологически связанные.
Таким образом, здесь воздействие французского
языка могло лишь укрепить и ускорить природные,
чисто русские тенденции семантического развития
слова.
Заметка
ранее не публиковалась. В архиве есть старый
машинописный экземпляр с авторской правкой.
Рукопись не сохранилась. Здесь публикуется по
машинописи с внесением нескольких необходимых
поправок и уточнений. —
М.Л.
|