ОБЯЗАТЕЛЬСТВО
Слова
обязательство, обязанность
произведены от глагола обязать (обязаться).
Возникли они не в одно время.
Обязательство
древнее, чем обязанность. Глагол
обязать в языке древнерусской письменности
XI—XV вв. сохранял свои конкретные значения —
`обвязать, перевязать, сделать перевязку' (ср.
обязание— `обвязка, перевязка'),
обязатися— `быть обвязанным,
спутаться'. Но, наряду с прямыми конкретными
значениями, в этом гнезде слов еще в
старославянском языке обозначались и переносные
оттенки внутренней, моральной, духовной
связанности. Например, Изоуи яко Моей
об#зания печалии
мирьскыихъ и нечистыихъ помыслъ от сердца твоего
(Сб. 1076, л. 254). Вьсь же безумънъ
тми об#жетьса(έμπλακήσεται)
. Панд. Ант. XI в. (Амф.).
В
русских памятниках более поздней поры (конца
XIV в.) с глаголом обязоватися
сочетается оттенок не только моральной, но и
материальной, экономической связанности. Например,
в послании митроп. Киприана к Афанасию (1390):
«Како мощно иже единою мiра и мiрьскихъ
отрекшемуся пакы мiьскими длы
обязаватися». «Почто
обязоватися попеченiемь мiрьскимъ и внегда
бы Бога помянути... тогда о селхъ поминати и
о мiрьскихъ попеченiихъ» (Срезневский, 2,
с. 591).
В
начале XVIII в. обязательство ставится
в параллель с латинским obligatio. Как перевод
этого слова, обязательство отмечается в
«Реестре памятствуемых речений», приложенном к
русскому переводу книги Сам. Пуфендорфа «О
должности человека и гражданина» (СПб.,
1726).
У Даля
в рассказе «Гофманская капля»: «И вот в чем
состояла тайна искусства и наслаждения близнеца:
озлобить человека против себя, вывести его из
всяких пределов терпения, но связать его в то же
время законами наших условных приличий и удержать
ничем ненарушаемым спокойствием своим и
обязательным обращением в границах светской
вежливости» (Даль 1897, 1, с. 239).
Статья ранее
не публиковалась.
В архиве
сохранилась рукопись на двух листках и
машинописный текст с нее в трех экземплярах.
Печатается по рукописи.
Слово
обязательств
о упоминается также В. В. Виноградовым в
ряду других при рассуждении о роли
интернациональной научной терминологии в развитии
русской отвлеченной лексики: «Латинский язык
сыграл громадную роль в процессе выработки
отвлеченной научно-политической, гражданской,
философской терминологии XVIII в... Ср. также
в ”Реестре памятствуемых речений“, приложенном к
сделанному Гавриилом Бужинским переводу книги
Самуила Пуфендорфа ”О должности человека и
гражданина“ (1726): самоволие —
spontaneitas;средствия—
media;приличное — decorum;
обыкновение —
consuectudo;вменение —
inputatio;правило —
norma;установление или узаконение —
decretum; обязательство —
obligatio...» (Виноградов. Очерки,
1982, с. 57).
То же в сокращении см. в
работе «Основные этапы истории русского языка»
(Виноградов. Избр. тр.: История русск. лит. яз.,
с. 42). — Е.X.
|