НЕ В СВОЕЙ
ТАРЕЛКЕ
Это выражение имеет сложную судьбу и богатую
историю в русской литературе и русском
литературном языке со второй половины XVIII в.
Общеизвестно, что выражение не в своей тарелке
представляет собою калькированную передачу
французского (nêtre pas) dans son assiette
(ordonaire): «Он не в своей тарелке» — il n'est
pas dans son assiette. Это выражение проникло в
русский литературный язык из жаргона
европеизирующихся «щеголей» и «щеголих» второй
половины XVIII в. «Живописец» Новикова (1772 г.,
л. 4), сатирически изображая светского петиметра,
воспроизводит такой его разговор с щеголихой: «Э!
кстати, сударыня, сказать ли вам новость? ведь я
влюблен в вас, до дурачества: вы своими
прелестями так вскружили мне голову, что я не в
своей сижу тарелке» (Русск. сатир. журн. XVIII
в., с. 168).
Синтаксическая структура
этого фразеологизма в языке русской литературы
второй половины XVIII и первой половины XIX в.
была свободнее и подвижнее. Так, у Долгорукого в
«Капище моего сердца» читаем: «...бедная Нелюбова
попала в самую несчастную тарелку, из которой и я
уже вытащить ее не могу» (Долгорукий,
с. 234).
В статье А. А. Фукс
(«Казанские губернские ведомости», 1844, № 2) — о
встрече с Пушкиным: «Мы все сели в гостиной. Ты
знаешь, что я не могу похвалиться ни ловкостью, ни
любезностью, особенно при первом знакомстве, и
потому долго не могла придти в свою
тарелку» (Русск. старина 1899, май,
с. 259).
Еще А.
С. Шишков отметил, что французское выражение il
n'est pas dans son assiette первоначально
применялось к состоянию корабля, которому нельзя
было свободно двигаться вследствие низкого уровня
воды, затем получило переносное значение (ср. у
Фридриха II в письме к Вольтеру: Je ne suis pas
encore dans une assiette tranquille) (Михельсон,
Русск. мысль и речь, 1, с. 643).
Вот
несколько примеров из художественной литературы
XIX в., которые показывают, как произошла
синтаксико-фразеологическая стабилизация формы
этого выражения: у Грибоедова в «Горе от ума» (в
речи Фамусова):
Любезнейший! Ты не
в своей тарелке,
С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты нездоров.
У Лермонтова в послании «Булгакову»:
На вздор и шалости ты
хват
И мастер на безделки.
И, шутовской надев наряд,
Ты был в своей
тарелке...
У Тургенева в пьесе «Где тонко, там и рвется»: «...да
здравствуют насмешливость, веселость и злость! Вот
я опять в своей
тарелке!»
Статья
ранее не публиковалась. Сохранилась озаглавленная
рукопись «Историко-этимологические заметки к
текстам русской художественной литературы XIX в.»
и далее — «4. Не в своей тарелке» и машинопись.
Здесь печатается по машинописи, уточненной по
рукописи, с внесением ряда необходимых поправок и
дополнений.
О выражении не в своей тарелке
В. В. Виноградов упоминает также в книге «Величие
и мощь русского языка» (1944): «Пушкинская реформа
пресекает проникновение в русский язык случайных
калькированных слов и выражений, как это было
нередко в XVIII веке (например, не в своей
тарелке, присутствие духа, дева
красоты вместо красивая девушка, на
дружеской ноге, разбить наголову и т.
п.)» (с. 22).
О выражении не в
своей тарелке см. также в заметке о слове
хладнокровие в III ч. настоящего издания.
— И. У.
|