НАКЛЁВЫВАТЬСЯ,
НАКЛЮНУТЬСЯ, КЛЁВО
В истории семантических изменений русской
литературной лексики играют огромную роль процессы
столкновения, слияния и вытеснения омонимов.
Судьба омонимов во многом зависит от их социальной
функции, от их места в синонимических сериях слов
и от общего соотношения синонимических рядов в
семантическом строе литературного языка за тот или
другой период его развития. При этом устранение
омонимов путем слияния их в одно слово нередко
связано с своеобразной «народной этимологией»
заимствований, приводящей к их полной
русификации.
В
современном русском языке, в
разговорно-фамильярном его стиле употребляется
слово наклевываться — наклюнуться —
о выгодном деле, месте, доходе, заработке и т. п.
в значении: `подвертываться, удаваться, казаться
достижимым, манить перспективой удачи'. Само собою
разумеется, что это слово теперь не находится в
прямой семантической связи с своими омонимами:
наклевываться — наклеваться в
значении: `поклевать вдоволь, наесться клювом
досыта' и с глаголом наклюнуться —
наклевываться, употребляемым в специальных
сельскохозяйственных диалектах и говорящем о
птичьем детеныше: `клюя или клюнув, начать
продалбливать себе выход из яйца' (цыпленок
наклюнулся).
В
словаре Д. Н. Ушакова (2, с. 367)
оба омонима наклевываться —
наклюнуться слиты в одно слово по
очевидному недоразумению. Они могут быть сближены
лишь каламбурно, посредством открытия новой
внутренней формы, в индивидуальной речи, как
напр., в «Преступлении и наказании»
Ф. М. Достоевского: «Странная мысль
наклевывалась в его голове, как из яйца
цыпленок, и очень, очень занимала его» (ч. 1,
гл. 6). Ср. там же в речи Разумихина: «...Эта
мысль... понимаешь? действительно у них
наклевывалась... понимаешь? То есть они
никто не смели ее вслух высказывать, потому что
дичь нелепейшая» (ч. 2, гл. 7).
Но
между всеми этими словами с этимологической и с
исторической точки зрения мало общего. Два из них
наклеваться и наклюнуться являются
вполне прозрачными образованиями — от основы
клзевать,
клю-ну-ть, клюв,
на-клюнуть-ся и т. п. Глагол
же наклевываться — наклюнуться в
знач. `удаваться' имеет более сложное прошлое. Уж
если искать источника для нашего употребления
этого глагола, то сначала кажется естественным
найти его в соответствующем рыболовном термине,
который указывал еще Даль: наклюнуться — «о
рыбе: браться за удочку, хвататься за наживу;
// попадаться, случаться, встречаться,
набегать... Наклюнулся было подлещик, да
наклевавшись, и (вдоволь) ушел. А есть ли у
вас охотнички в солдаты? «Временем
наклевываются, бывают» (сл. Даля 1881, 2,
с. 424). Однако и тут отношение значений и
социальное взаимодействие разных профессиональных
и жаргонных употреблений глагола
наклевываться — наклюнуться гораздо
запутаннее и сложнее.
Гоголь относил слово наклевываться в
значении `удаваться, сулить барыш, выгоды,
подвертываться' — к жаргону торговцев. В свою
записную книжку Гоголь заносит
наклевываться в значении «`хотеть купить и
не купить': он у меня уже наклевывался».
Действительно, есть основания связывать
наклевываться с арготизмом — клёво в
значении `хорошо' (ср. клевое дело), очень
распространенным в жаргонах торговцев,
ремесленников, нищих и воров. См. у Лейкина в
«Апраксинцах»: «То торговое место в Петербурге,
где процветают слова: сначить, клёво,
керый, вершать и тому
подобные выражения из языка российских офеней,
издавна называется Апраксиным двором или
Апраксиным». Любопытно, что слово клёво
помещается в список диалектизмов Владимирской и
соседних областей. Оно указано в разных
севернорусских, среднерусских и отчасти —
южнорусских говорах (см. сл. Грота — Шахматова,
т. 4, вып. 4). «Возможно, — пишет
В. В. Стратен, — что это слово
воспринято офенями из местного диалекта... и из
офенского языка пошло гулять по всем арго.
Этимологически это слово легко объясняется
рыбацким термином ”клевать“, ”клюет“»
(В. В. Стратен. Арго и арготизмы//
Тр. ком. по русск. яз., т, 1. с. 121). Однако
другие исследователи русских арго сопоставляют
слово клёвый, клёво с греческим
kléos — слава, честь (см. К. Студинский.
Лiрники // Зоря, 1894, № 14,
с. 326). Соответствующие слова — klawy, klawo
с теми же значениями — `хороший, хорошо' —
отмечены и в польских арго, куда они, по-видимому,
перешли из русских (см. A. Kurka, с. 24; K.
Estreicher, с. 112).
Со
словом клёво в воровском арго был
каламбурно связан глагол наклёвываться,
как бы произведенный от клёво. Ср. у
Гиляровского в очерках «Люди театра» при
воспроизведении воровского арго: «...Ищут фарта,
да не наклевывается. Харчатся и спят у
Бардадыма. — Это в вашем ”Утюге“, в подвале? — Да,
бывшая ночлежка Золотого... там сокровенно, туда
лягавые не сунутся» (1941, с. 154). Понятно,
что в воровском арго форма
совершенно-моментального вида — наклюнуться
к наклевываться не употреблялась. Она
нарушила бы прямую связь с клёво.
В
30—40-х годах XIX в. слово
наклевываться в значении `удаваться,
подвертываться в качестве добычи', выйдя за
пределы воровского и торгового арго, сближается в
разговорной речи города с глаголом
наклевываться — наклюнуться в
значении `попасться на удочку'. Возможно, что эта
каламбурная двойственность осмысления уже
наметилась в жаргонном употреблении этого слова.
Гоголь в набросках второго тома «Мертвых душ»
употребляет наклевываться в более широком
значении, освобожденном от профессионального и
арготического налета: «Отрывки чего-то похожего на
мысли, концы и хвостики мыслей лезли и отовсюду
наклевывались к нему в голову» (т. 3,
с. 311). В «Воспоминаниях» Н.
И. Греча о Ф. Булгарине: «...Храбрость
не была в числе его добродетелей; частенько, когда
наклевывалось сражение, он старался быть
дежурным по конюшне» (Греч 1930, с. 669). Ср.
у Ф. М. Достоевского в «Бесах»: «Дело
это — огромное. Сразу ничего не выдумаешь. Опыт
нужен... Разве после многих опытов... но мысль
наклевывается. Мысль полезная» (ч. 1,
гл. 4).
Распространение и
употребление слова наклевываться в
общелитературном языке находило себе опору в
широко известном рыболовном значении слова
клевать. Однако переносное употребление —
клюет — клюнуло в значении
`удаваться, идти на лад' — укрепилось в русском
литературном языке не ранее расцвета натуральной
школы, т. е. не ранее 40—50-х гг. XIX века. Затем
оно распространилось в языке реалистической
художественной литературы второй половины
XIX в. Ср. у И. С. Тургенева в
романе «Накануне»: «Нам так широко
распространяться не приходится: коротки руки. Мы
закидываем удочку на одной точечке, да и караулим.
Клюнет, браво! а не клюнет... —
Шубин высунул язык». У Б. Маркевича: «...Что
ж, думаю, попытка не пытка; авось и с нашей
удочкой
клюнет!.. Ты же
у меня уродилась такая, что у тебя на мужчину в
каждом глазу по семи чертей сидит...» (1912,
т. 4, ч. 1, гл. 16, с. 122). В
романе П. Д. Боборыкина «Из новых»
клюнуло употреблено вне связи с удочкой:
«Она уже видела, что теперь она может...
действовать по правилам нового, дерзкого
кокетства... Ей и не нужно никаких уверений в том,
что ”клюнуло“. Так должно было случиться»
(ч. 3, гл. 7). У М. Е.
Салтыкова-Щедрина в «Сказках»: «Признаться
сказать, ему (газетчику —
В. В.) и самому надоело
обманывать..., да что же поделаешь, коли читатель
только на обман клюет!» (6,
с. 37). У А. П. Чехова в рассказе
«Неудача»: «Илья Сергеич Пеплов и жена его
Клеопатра Петровна стояли у двери и жадно
подслушивали. За дверью... происходило,
по-видимому, объяснение в любви; объяснялись их
дочь Наташенька и учитель уездного училища Щупкин.
— Клюет! — шептал Пеплов...». Ср. у
К. Станюковича в «Мрачном штурмане»:
«...Юленька, и без родительских намеков, видела,
что Никандр Миронович серьезно клюнул и что
он представляет для такой бедной девушки, как она,
более или менее подходящую партию» (1958,
т. 1, с. 2 11). Сюда же относится
переносное употребление выражения —
забрасывать, закидывать удочку в
значении: `пытаться извлечь пользу, выгоду,
разведывать, нельзя ли добиться чего-нибудь,
получить что-нибудь, поживиться чем-нибудь'.
Например, у А. П. Чехова в рассказе
«Тайный советник»: «...мамушка начала
забрасывать удочку на тот счет, что... мне
не мешало бы поступить в кадетский корпус на
казенный счет...». В разговорном употреблении
семантика наклевываться стала тесно
сближаться с клюет (клюнуло).
Антонимом обоих слов
клюет (клюнуло) и
наклевываться — наклюнуться
становится переносное значение глагола
сорвать, срываться, сорваться
в переносном значении: `не удаться', `вдруг
закончиться неудачей', `неожиданно разрушиться'.
Так, у Гоголя в «Мертвых душах»: «Ну, что ж! —
сказал Чичиков, — зацепил — поволок,
сорвалось — не спрашивай. Плачем горю не
пособить, нужно дело делать» (т. 1, гл. 11).
Ср. у Гончарова в «Обыкновенной истории»:
«Сорвалось! — сказал Костяков, глядя на
удочку, — вишь как червяка-то схватила: большой
окунь должен быть. А вы не умеете, сударыня: не
дали ему клюнуть хорошенько» (1977,
т. 1, ч. 2, гл. 4). У
Ф. М. Достоевского в «Униженных и
оскорбленных»: «...что-нибудь не удалось,
сорвалось в его намерении...» (ч. 1,
гл. 13). В «Свадьбе Кречинского»
Сухово-Кобылина: «Кречинский. Полиция! (Глухим
голосом). А! (Кидает в угол ручку от кресла).
Сорвалось!!!». Ср. у
А. А. Соколова в «Тайне»: «Не удастся,
Крысинский скажет, как Кречинский,
”сорвалось“ и примется за другое». У
П. Д. Боборыкина в повести «Сорвалось»:
«”Сорвалось“, — повторял он много раз за
время сиденья (в тюрьме). Этот возглас стал гулять
по всей России давным-давно. Он еще в училище был,
когда старшие употребляли его, чуть их в
чем-нибудь ”сцапает“ учитель или начальство...»
(Михельсон, Свое и чужое, с. 830).
Трудно
сомневаться в том, что глагол сорваться в
значении близком к `потерпеть неудачу' еще до
своей литературной канонизации широко применялся в
картежном диалекте и здесь был семантически связан
с употреблением глагола рвать (банк). Ср.
зарваться.
Опубликовано в «Докладах и
сообщениях филологического факультета МГУ»
вып. 8 (М., 1949) вместе со статьей
«Подписчик» под общим названием «Из истории
русской литературной лексики».
В архиве есть рукопись— 7 листков разного
формата. Рукопись писалась в разное время, разными
чернилами и карандашом. На листках рукописи
сделаны пометы, указывающие на изменение порядка
частей текста. При первой публикации не все эти
пометы были учтены.
Здесь статья печатается по оттиску, сверенному с
рукописью, с необходимыми уточнениями и
изменениями в порядке изложения содержания в
полном соответствии с пометами автора.
В статье «Толковые словари русского языка» (Избр. тр.:
Лексикология и лексикография, с. 206—242)
В. В. Виноградов касается слова
клёво. Оно приводится в перечне слов,
охарактеризованных в словаре 1847 г. как
простонародные. Подробнее см. в настоящем издании
в комментарии к статье «Канючить». — В.
П.
|