Галантереи романические,
кавалеры заблудящие. Г. В. Плеханов остроумным анализом
языка русского перевода руководства к «житейскому обхождению»
«Юности честное зерцало» показал, как в бытовом стиле речи и
поведения европейские формы смешивались со старыми, и как
глубок и крепок был под внешним налетом европейской
цивилизации слой старых традиций (Плеханов Г. В. История
русской общественной мысли, т. 2, М., 1919,
с. 71—74). Однако интерес к «галантереям
романическим» и к европейским навыкам «житейского
обхождения» сильно отражается и на языке (Ср. интересные
замечания о речевом этикете в «Книжице златой о гожении
нравов» (перевод сочинения Еразма «De civilitate morum») (см.:
Перетц В. Н. Историко-литературные исследования и материалы,
т. 3, СПб., 1902, с. 178). Любопытны, например, в
«Рассуждении о оказательствах к миру» (1720) определения, что
такое галантереи романические и кавалеры заблудящие.
Галантереи — это книги, «в которых о амурах, то есть о
любви женской и храбрых делах для оной учиненных баснями
описано», а «шевальеры эрранты, или заблудшие
кавалеры, называются все те, которые, ездя по всему свету,
без всякого рассуждения в чужие дела вмешиваются и храбрость
свою показывают» (Пекарский П. П. Наука и литература при
Петре Великом, т. 2, с. 489).
(Виноградов. Очерки, 1938,
с. 56—57).
|