Долить. [Рассматривая
примеры смешения церковнославянского языка с «простонародным»
языком в творчестве А. С. Пушкина, В. В. Виноградов приводит
для сравнения следующие строчки из «Полтавы»:]
Готов он лечь во гроб кровавый.
Дрема долит. Но, боже
правый!..
......................................
Еще Мария сладко дышит,
Дремой объятая...
О простонародном слове —
долить (в значении
`одолевать') см. в «Дополнениях и заметках к словарю Даля» П.
Шейна — ссылку на архангельское употребление этого слова,
отмеченное С. Максимовым («Отчего ты такой бледный, хозяин?» —
«А все не могу — икота долит». Год на севере, 1,
с. 16) и примечание: «Впрочем, и в других местностях
слово долит употребляется в этом значении; им даже
воспользовался и пскович Пушкин в «Полтаве» (там же, 14). Ср.
у Салтыкова-Щедрина в «Благонамеренных речах»: «”Ах, как мы
просты! И немец нас одолел. Долит немец, да и шабаш!“ —
вопиют в один голос все кабатчики».
Ср. в «Капитанской дочке» речь Пугачева: «Завтра приходи со
мною проститься, а теперь ступай себе спать, и меня уж
дрема
клонит».
(Виноградов. Язык Пушкина,
с. 138—139).
|