ДЛЯ. Изменение значения предлога не
всегда вызывается развитием и ростом отвлеченных грамматических категорий,
но может быть результатом частных сдвигов во фразеологической системе
языка. Предлог для до конца XVIII в. имел причинное значение —
`ради, по причине, из-за'. В записках М. Данилова (1771): «... моя
бабка... взяла свою четвертую, после мужа своего, указную часть
недвижимого имения и для жалкого состояния сына своего Василья, а
моего отца, отдала ему во владение вечно одному» (Русск. быт, ч. I, с.
189—190).
У И. И. Дмитриева:
Что было с нами, всё проели,
А путь еще далек! И
для того посмели
Зайти к тебе и бить челом...
«Вольно нам оставить краткое слово
зане, и вместо оного употреблять три
слова: для того что» (Шишков. Рассужд. о ст. и нов. слоге, с.
309).
Союз
для того что укрепляется в русском
литературном языке в XVII в. Ср. у Котошихина: «А на сторону в иные дворы
девиц и вдов замуж не выдают, для того что те люди у них, мужской и
женский пол, вечные и кабальные» (цит. по: Булаховский, Ист. комм., с.
241.).
Ср. у. Карамзина в письме к брату: «Первую книгу я
для того отправил к вам, что не
успел тогда внести имена субскрибентов в книгу почты» (цит. по: Будде,
Очерк, с. 68—69).
А. С. Шишков отметил эту зависимость употребления предл
ога для от французских конструкций с
предлогом pour: «Ныне по примеру чужих языков объясняем мы сию
мысль словами: умереть для греха, жить для Бога; ибо он
умер для греха есть выражение подобное тому, какое изображаем мы
словами: он умер для нас, разумея под сим, что тот человек, о
котором у нас идет речь, хотя и жив еще, но по отдаленности его от нас,
или по иным каким причинам, мы никогда уже не надеемся его увидеть» (с.
226—227). Шишков указывает, что в древнерусском языке этому сочетанию
родительного падежа с предлогом для соответствовало употребление
дательного падежа. «Возьмем для примера одну из сих речей и рассмотрим,
которое выражение лучше и справедливее, прежнее ли например: он умер
славе, или нынешнее: он умер для славы? Сие последнее не
заключает ли паче в себе мысль: он купил славу ценою жизни своей?
[т. е. он умер во имя славы, ради славы. — В. В.]. Сия мысль
весьма различна от следующей, которую мы изобразить хотим: он потерял
славу свою, и уже никаким образом возвратить оную не может» (с.
227). По мнению Шишкова, эта двусмысленность вызвана рабским подражанием
французскому синтаксису. «...Французы говорят: il est mort pour
nous, il est mort pour la gloire etc.» (с.
228).
Печатается по авторской рукописи (1 ветхий
листок). — И. У.
|