Дым, дымка, дымок.
Некоторые [...] типы и виды омонимических сближений и
притяжении, характерных для процессов заимствования иноязычных
слов, можно проиллюстрировать следующими примерами. В
выражениях «утренняя дымка», «представлять
в розовой дымке» слово дымка возникло в
результате народно-этимологической контаминации славянского
слова дым и турецкого дым от греческого
димити `двухнитяный', т. е. `сотканный в две
нитки'.
В «Этимологическом словаре» А. Преображенского (1,
с. 205) дается иное
сопоставление: «Дымка,
род. дымки `род легкой шелковой материи'. Польск. dyma
`канифас' (ткань) — заимств. из тур.-осм. дыма `род
бумажной материи', вероятно, через польск. Смешивают с
дымок, когда говорят о прозрачном тумане, окутывающем
отдаленные предметы».
(Виноградов В. В. К изучению
вопросов омонимии // Slawisch-deutsche Wechselbeziehungen in
Sprache, Literatur und Kultur. Berlin: Verlag Academie, 1969,
с. 279—280).
|