БУДУЩНОСТЬ
В системе русского литературно-книжного
словообразования характерно наличие лишь очень
небольшого количества имен существительных,
произведенных при помощи суффиксов от основ старославянских
причастий на -ущ-. Это слова с суффиксом
-ств-о: могущество,
имущество, преимущество,
существо — и с суффиксом -ность:
сущность и будущность (ср.
бытность).
Но было бы величайшей ошибкой найти в этих двух
морфологических цепях
или даже в одной из них продукт словотворчества
одной и той же социальной среды и одной и той же
эпохи. Обоснование такого вывода невозможно без
предварительной реконструкции индивидуальной
истории каждого слова. Так, слово
будущность в русском литературном языке —
более нового образования, чем слова
сущность и бытность.
Слово будущность в
современном русском языке выражает два
значения:
1) `Будущее чего-нибудь, состояние, положение
чего-нибудь в будущем'. Например: будущность европейской
культуры, будущность народного
образования. Это значение свойственно стилям
книжного языка, хотя оно широко употребительно и в
разговорной речи интеллигенции.
2) `Участь, карьера; ожидаемый успех, будущее
преуспеяние'. Пророчить кому-нибудь
блестящую будущность. У этого дела нет
никакой будущности. Погубить свою
будущность. Перед ним — печальная
будущность (см. Ушаков, 1, с. 199). Это
значение тоже носит отпечаток книжности, но оно
ближе к общеразговорной бытовой речи. Это значение
развилось на основе оптимистической, положительной
оценки того будущего, на которое указывало слово
будущность.
Легко заметить, что слово будущность в одном
из своих значений — именно в первом, основном —
синонимично со словом будущее. Однако эта
синонимия не полная. Она не покрывает всех
значений и оттенков слова будущее.
Например, в предложениях: будущее покажет,
как ты заблуждаешься; в ближайшем
будущем сообщение об этом появится в газетах —
слово будущее имеет значение будущего
времени, т. е. времени, следующего за настоящим.
Это очень отвлеченное значение чуждо слову
будущность. С другой стороны, значение
`участь, карьера' не развилось и не могло
развиться в слове будущее, так как общее,
нейтральное обозначение того, что случится и может
случиться вслед за настоящим, лишено
непосредственной эмоциональной оценки. В русском
литературном языке XVIII и начала XIX вв. в
субстантивированном значении слово будущее
употреблялось главным образом в простом и среднем
стиле. В высоком стиле ему соответствовало
церковнославянское слово грядущее, которое
было широко употребительно и в поэтическом языке
до 40-х годов XIX в. Например, у Пушкина в
«Элегии» («Безумных лет угасшее
веселье...»):
Мой путь уныл.
Сулит мне труд и горе
Грядущего
волнуемое море.
У Лермонтова в
«Думе»:
Печально я гляжу на наше поколенье,
Его грядущее
иль пусто иль темно.
Слово будущность было
образовано в новом стиле российского языка конца
XVIII — начала XIX вв. для вытеснения слова
грядущее. Карамзину и особенно той
литературной школе, которая сделала имя его своим
знаменем, слово грядущее представлялось
церковнославянизмом, не соответствующим легкости и
элегантности среднего светского стиля, а слово
будущее — слишком банальным,
маловыразительным бытовым или школьным. На помощь
приходил излюбленный Карамзиным и его сторонниками
(например, П. А. Вяземским) прием
образования отвлеченных слов при помощи суффиксов
-ость и -ность (ср. продуктивность
французских суффиксов -eté, -ité,
-abilité и т. п.). Для слова
будущность образцами могли служить
сущность и отчасти бытность. В
журнале «Московский зритель», издававшемся кн.
П. Шаликовым (1806, ч. 2, № 3,
с. 24), издатель в примечании указывал, что
слово будущность — неологизм. Поводом к
издательскому примечанию послужило употребление
слова будущность в стихотворении Б.*
«Воспоминание»: «А я всю будущность
мечтаньем обнимая».
А. С. Шишков в «Рассуждении о старом и
новом слоге российского языка» порицал
писателей, которые «из русских слов стараются
делать не русские, как, например: вместо
будущее время говорят будущность,
вместо настоящее время —
настоящность и проч.» (Шишков, Рассужд. о
ст. и нов. слоге, 1813, с. 23). Тут же в
примечании разъяснялось, что «сии слова, нигде
прежде в языке нашем не существовавшие,
произведены по подобию слов изящность,
суетность, безопасность и проч. Ныне
уже оные пишутся и печатаются во многих книгах: а
потому надеяться должно, что словесность наша
время от времени будет еще более процветать.
Например: вместо прошедшее время станут
писать прошедшность».
Иронические пророчества Шишкова не сбылись: не
только не возникло слова прошедшность, но
заглохло и индивидуальное новообразование
настоящность. Но слово будущность
укрепилось в русском литературном языке, правда,
не без борьбы. Еще в 30-х годах в анонимной
повести «Авторский вечер» (1835) литературный
старовер-дядя убеждал своего племянника,
сторонника стиля Сенковского и «Библиотеки для
чтения», что у слова будущность нет никаких
перспектив, что оно образовано вопреки
морфологическим нормам не только русского, но и
французского языка. Ведь во французском языке нет
слова la futurité, а `будущее' здесь выражается
словами le futur или l'avenir. И все же слово
будущность вошло в норму нового слога
российского языка уже в 10-е годы или, вернее, к
10-м годам XIX в. У
А. Ф. Мерзлякова в «Воспоминании о
Ф. Ф. Иванове»: «Они умеряли порывы
восторгов наших, не убивая их совершенно, давали
нам строгие советы, не приводя нас в отчаяние и
закрывая перед очами нашими печальную
будущность завесою благообещающей
отдаленности» (Труды о-ва люб. росс. словесн.,
1817, ч. 7, с. 103).
Слово будущность в силу
особенностей своего образования и своей
экспрессивной окраски ужилось рядом со словом
будущее. Неологизм будущность
представлялся более литературным, эффектным, чем
будничное слово будущее. В этом отношении
между словами будущность и будущее,
с одной стороны, и настоящность —
настоящее, с другой стороны, не было
стилистического параллелизма. Слово
настоящее в отвлеченном,
субстантивированном употреблении (т. е. в значении
`современность, наличная жизнь, настоящее время')
само казалось слишком книжным, школьным. В
образовании слова настоящность тем менее
ощущалось нужды. Характерно, что
субстантивированная форма настоящее в
качестве особого слова не помещено ни в одном
русском толковом словаре XIX в.
В слове будущность, в
отличие от будущего, уже в 20—30-х годах
XIX в. обозначился оттенок `перспектива,
участь, карьера'. Но в словаре 1847 г., куда
впервые попало слово будущность, оно
определяется еще как синоним слова будущее:
«То же, что будущее. Счастливая будущность»
(1, с. 180). Так же поступает
В. И. Даль: «Будущность ж.
будущее, все то, что еще впереди, по времени»
(cл. Даля 1880, 1, с. 148).
У В. И. Даля в «Похождениях Христиана
Христиановича Виольдамура и его Аршета»:
«Расписав себе великолепную, громкую и славную
будущность, он простился с благодетелем
своим и перебрался на другой конец города» (Даль
1898, 10, с. 72); «Великолепная
будущность, громкая слава на весь крещенный
мир — и нищенская сума» (там же, с. 198);
«Христиан... ожил, повеселел, старался расписать
будущность свою по возможности веселыми
красками» (там же, с. 223).
В последнем слове И. Г. Прыжова на суде
(1870): «В моем прошедшем... была разрушена
почти вся будущность. Виною этому не я,
виною этому — самые сложные обстоятельства... Из
всех людей моей профессии не было почти ни одного,
у которого будущность эта не была
разрушена, все это были жертвы...» (Прыжов,
с. 419—420).
Любопытно, что в чешском языке образовано целое
гнездо слов однородного типа, включающее в себя и
прилагательное на -ný, и имя
существительное на -nost, и
субстантивированную форму имени существительного
на -по, и соответствующие наречия: budoucný
`будущий'; budoucno `будущее'; budoucnost
`будущность, будущее'; do budoucna `вперед,
впредь'; budoucnĕ `впредь, на будущее
время'.
Трудно сомневаться в том, что все эти слова не
восходят ко времени, более раннему, чем конец XVIII —
начало XIX в.
Статья ранее не
публиковалась. Печатается по машинописному
экземпляру с авторской правкой, содержащему
исправления и дополнения по сравнению с
сохранившейся рукописью (6 ветхих листков разного
формата). На одном из листков имеется текст,
отсутствующий в машинописном экземпляре. Этот
текст помещен в конце статьи.
В опубликованных работах
В. В. Виноградова встречаются следующие
упоминания слова будущность:
1) «Карамзин выдвигал задачу — образовать один,
доступный широким кругам национально-литературный
язык ”для книг и для общества, чтобы писать, как
говорят, и говорить, как пишут“. Для этого
необходимы: устранение резких
церковнославянизмов, особенно культового,
архаически-книжного и ”учено“-старомодного типа в
произношении, грамматике и словаре, при широком
использовании тех славянизмов, которые стали общим
достоянием книжной речи; тщательный отбор
наличного языкового материала и создание новых
слов и оборотов (ср. неологизмы самого Карамзина:
влюбленность, промышленность,
будущность, общественность,
человечность, общеполезный,
достижимый, усовершенствовать и
др.)» (Вопросы образования русского национального
литературного языки // Виноградов. Избр. тр.:
История русск. лит. яз., с. 198).
2) «А. С. Шишков замечает: ”другие из
русских слов стараются делать нерусские: напр.,
будущность, настоящность и проч.“
(Шишков, Собр. соч., ч. 2, с. 23, 24).
Как отмечено в работе G. Hüttl-Worth [Gerta
Hüttl-Worth. Die Bereicherung des russischen
Wortschatzes im XVIII. Jahrhundert. Wien, 1956,
S. 53, 54], слово будущность —
новообразование Н. И. Новикова»
(Виноградов. Проблема авторства,
с. 313).
3) «Особенно труден и запутан вопрос о
новообразованиях русского языка, содержащих морфемы
церковнославянского происхождения (типа
будущность, современность,
общественность и т. п.)» (О новых
исследованиях по истории русского литературного
языка // Виноградов. Избр. тр.: История
русск. лит. яз., с. 245). —
И. У.
|